Ковчег до Ноя: от Междуречья до Арарата

Ковчег до Ноя: от Междуречья до Арарата
1 400,00 руб.
Издательство
ООО Олимп-Бизнес
Авторы
Ирвинг Финкель
Год издания / Переиздание
2016
ISBN
978-5-9693-0347-8
Информация об оригинале
The Ark Before Noah Decoding the Story of the Flood
Страниц
462
Вес и размер
960 г., 170х240 мм
Переплёт
Твёрдый

Цена 1 400,00 руб. за 1 шт

Количество
- + шт
В корзину
Полное описание
История Ковчега, построенного Ноем для спасения от Потопа, из-
вестна современному человечеству из библейской Книги Бытия. Одна-
ко существуют гораздо более древние версии сказания о Потопе — кли-
нописные, которых до недавнего времени было известно три. В книге
«Ковчег до Ноя» описывается история обнаружения и расшифровки
так называемой «Таблички Ковчега» — четвертой версии мифа о По-
топе, датированной II тыс. до н. э.; излагаются технические аспекты
строительства Ковчега; проводится сравнение месопотамских версий
сказания о Потопе с библейской и коранической версиями; исследуется
вопрос о месте конечной остановки Ковчега согласно различным ближ-
невосточным традициям.
Автор книги Ирвинг Финкель — британский ассириолог, асси-
стент-хранитель клинописной коллекции Отдела Ближнего Востока
Британского музея.
Издание предназначено для ассириологов, историков Древнего Вос-
тока, историков литературы, историков техники, библеистов, религиоведов,
философов, богословов и для всех, кто интересуется историей
и культурой Древнего мира.


От издательства:

Эта книга представляет собой одновременно серьезный научный
труд и увлекательное научно-популярное издание; именно таким
ее двойным назначением обусловлены некоторые особенности ее
структуры.
Перевод основного текста книги выполнен с английского К. М. Ве-
ликановым. Перевод всех фрагментов клинописных текстов вы-
полнен с аккадского и шумерского петербургским ассириологом
проф. В. В. Емельяновым, причем большинство переводов публику-
ется впервые; он же является научным редактором русского перево-
да книги.
В английском оригинале основной текст полностью лишен автор-
ских примечаний и библиографических ссылок — весь этот научный
аппарат перемещен в самый конец книги, с целью максимально об-
легчить чтение книги неспециалисту.
В русском издании в основном сохранен тот же принцип. Приме-
чания автора помещены, как в оригинале, в конце книги перед би-
блиографией и указателем. Ссылки на них из основного текста даны
в квадратных скобках, со сплошной нумерацией по всем главам. Би-
блиографические ссылки даны лишь в этих примечаниях; основной
текст книги от них освобожден. Обширная библиография, состав-
ленная автором, дополнена небольшим списком литературы на рус-
ском языке.
Русское издание дополнительно снабжено примечаниями перевод-
чика и научного редактора, помещенными внизу страницы, со сплош-
ной нумерацией по всей книге. Примечания переводчика не несут
никакой научной нагрузки и приводятся либо для справки, либо для
пояснения в тех случаях, когда автор касается чего-либо лишь мимо-
ходом; они адресуются любознательному читателю научно-популяр-
ной книги. Примечания редактора, напротив, имеют в основном на-
учный характер, иногда даже полемизируя с какими-то положениями
автора, что естественно для переводной научной монографии. Эти
Ковчег до Ноя: от Междуречья до Арара та
примечания помечены «Прим. ред.», в отличие от никак не помечен-
ных более многочисленных примечаний переводчика.
Аккадские и шумерские слова и фрагменты табличек приведены
в книге в транскрипции, принятой в ассириологии, с использовани-
ем нескольких специальных фонетических символов, а также услов-
ных обозначений для непрочитываемых клинописных знаков. Все
они объяснены на первой странице Приложения 4.
Цитаты из ветхозаветных книг даны в новых переводах, сде-
ланных крупнейшими современными российскими библеистами
и собранных в издании Российского Библейского Общества (РБО)
«Библия. Современный русский перевод». Данный выбор обосно-
ван большей текстологической точностью этих новых переводов —
качеством, необходимым при научном сравнении текстов разных
культур и эпох.
Немногочисленные цитаты из Корана даны в классическом пере-
воде И. Ю. Крачковского; поскольку они приведены автором лишь
для полноты картины и не несут большой историко-филологиче-
ской нагрузки, текстологическая точность здесь не играет особой
роли и этого старого перевода вполне достаточно. Цитаты из сред-
невековых арабских авторов даны в переводах В. Емельянова. Дру-
гие цитаты из древних первоисточников (в частности, греческих)
приведены в известных опубликованных переводах, на которые
в примечаниях даны ссылки.
Книгу завершают два указателя: именной и предметный. Боль-
шинство имен и терминов снабжены пояснениями для широкого
читателя.
В английском тексте книги много явных или скрытых литератур-
ных цитат; в частности, всем главам предпосланы эпиграфы, боль-
шей частью стихотворные. Переводчик приложил максимум усилий,
чтобы всякий раз найти существующий опубликованный перевод,
и во всех этих случаях источник указан в примечании. В тех немно-
гих случаях, когда такового не нашлось, он предлагает свой перевод,
при котором, естественно, ссылка на источник отсутствует.